Будь безмолвен, лучше спрячься, утаи
Думы, чувства и эмоции свои.
Пусть живут они себе в глухой тиши,
Звёзды на небе закрывшейся души.
Ты на них смотри, но не трепись! Заткнись.
Сердце точно не расскажет ни о чём,
Ты останешься непонятым другим.
Высказанное становится враньем.
Утаённое — источником благим.
Из него ты пей, не поперхнись!
Заткнись.
1. Узнайте оригинал. Напишите "переведенный" фрагмент стихотворения в оригинале. Укажите имя автора и название стихотворения.
2. Отметьте формальный (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала.
3. Удачен ли оказался «перевод»? Какой текст вам больше понравился? Напишите об этом в 5-7 предложениях. Подтвердите свое мнение примерами.
- Попроси больше объяснений
- Следить
- Отметить нарушение
NePodoydet 17.09.2018
Ответ
Проверено экспертом
Федор Тютчев. SILENTIUM!
Молчи, скрывайся и таи\ И чувства и мечты свои — \ Пускай в душевной глубине \ Встают и заходят оне \ Безмолвно, как звезды в ночи, — \ Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя? \ Другому как понять тебя? \ Поймёт ли он, чем ты живёшь? \ Мысль изречённая есть ложь. \ Взрывая, возмутишь ключи,- \ Питайся ими — и молчи.
И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" — хорей, размер оригинала — ямб.
"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \ Ты останешься непонятным другим. \ Высказанное становится враньём.\ Утаённое — источником благим. \ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.
Будь безмолвен, лучше спрячься, утаи
Думы, чувства и эмоции свои.
Пусть живот они себе в глухой тиши,
Звёзды на небе смотри, но не трепись!
Заткнись.
Сердце точно не расскажет ни о чём,
Ты останешься непонятным другим.
Высказанное становится враньём.
Утаённое — источником благим.
Из него ты пей, не поперхнись!
Заткнись.
2. [10 баллов] Отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала.
Можете начертить таблицу по образцу, чтобы отличия были заметнее.
3. [15 баллов] Удачен ли оказался «перевод»? Какой текст вам больше понравился? Напишите об этом в 5–7 предложениях. Подтвердите своё мнение примерами.
- Попроси больше объяснений
- Следить
- Отметить нарушение
Denis5050519 17.09.2018
Ответ
Проверено экспертом
Федор Тютчев. SILENTIUM!
Молчи, скрывайся и таи\ И чувства и мечты свои — \ Пускай в душевной глубине \ Встают и заходят оне \ Безмолвно, как звезды в ночи, — \ Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя? \ Другому как понять тебя? \ Поймёт ли он, чем ты живёшь? \ Мысль изречённая есть ложь. \ Взрывая, возмутишь ключи,- \ Питайся ими — и молчи.
И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" — хорей, размер оригинала — ямб.
"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \ Ты останешься непонятным другим. \ Высказанное становится враньём.\ Утаённое — источником благим. \ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.
Ответ
Проверено экспертом
Оригинал — А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Стихотворный размер оригинала — четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.