Удачен ли оказался перевод

Удачен ли оказался перевод

Будь безмолвен, лучше спрячься, утаи
Думы, чувства и эмоции свои.
Пусть живут они себе в глухой тиши,
Звёзды на небе закрывшейся души.
Ты на них смотри, но не трепись! Заткнись.

Сердце точно не расскажет ни о чём,
Ты останешься непонятым другим.
Высказанное становится враньем.
Утаённое — источником благим.
Из него ты пей, не поперхнись!
Заткнись.

1. Узнайте оригинал. Напишите "переведенный" фрагмент стихотворения в оригинале. Укажите имя автора и название стихотворения.
2. Отметьте формальный (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала.
3. Удачен ли оказался «перевод»? Какой текст вам больше понравился? Напишите об этом в 5-7 предложениях. Подтвердите свое мнение примерами.

  • Попроси больше объяснений
  • Следить
  • Отметить нарушение

NePodoydet 17.09.2018

Ответ

Проверено экспертом

Федор Тютчев. SILENTIUM!

Молчи, скрывайся и таи\ И чувства и мечты свои — \ Пускай в душевной глубине \ Встают и заходят оне \ Безмолвно, как звезды в ночи, — \ Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя? \ Другому как понять тебя? \ Поймёт ли он, чем ты живёшь? \ Мысль изречённая есть ложь. \ Взрывая, возмутишь ключи,- \ Питайся ими — и молчи.

И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" — хорей, размер оригинала — ямб.

"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \ Ты останешься непонятным другим. \ Высказанное становится враньём.\ Утаённое — источником благим. \ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.

Читайте также:  Фитнес браслет ксиаоми ми бэнд 3 характеристики

Будь безмолвен, лучше спрячься, утаи
Думы, чувства и эмоции свои.
Пусть живот они себе в глухой тиши,
Звёзды на небе смотри, но не трепись!
Заткнись.
Сердце точно не расскажет ни о чём,
Ты останешься непонятным другим.
Высказанное становится враньём.
Утаённое — источником благим.
Из него ты пей, не поперхнись!
Заткнись.

2. [10 баллов] Отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала.
Можете начертить таблицу по образцу, чтобы отличия были заметнее.
3. [15 баллов] Удачен ли оказался «перевод»? Какой текст вам больше понравился? Напишите об этом в 5–7 предложениях. Подтвердите своё мнение примерами.

  • Попроси больше объяснений
  • Следить
  • Отметить нарушение

Denis5050519 17.09.2018

Ответ

Проверено экспертом

Федор Тютчев. SILENTIUM!

Молчи, скрывайся и таи\ И чувства и мечты свои — \ Пускай в душевной глубине \ Встают и заходят оне \ Безмолвно, как звезды в ночи, — \ Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя? \ Другому как понять тебя? \ Поймёт ли он, чем ты живёшь? \ Мысль изречённая есть ложь. \ Взрывая, возмутишь ключи,- \ Питайся ими — и молчи.

И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" — хорей, размер оригинала — ямб.

"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \ Ты останешься непонятным другим. \ Высказанное становится враньём.\ Утаённое — источником благим. \ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.

Читайте также:  Подключить сетевой диск андроид

Ответ

Проверено экспертом

Оригинал — А.С.Пушкин. Зимний вечер.

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь, она завоет,

То заплачет, как дитя,

То по кровле обветшалой

Вдруг соломой зашумит,

То, как путник запоздалый,

К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка

И печальна и темна.

Что же ты, моя старушка,

Приумолкла у окна?

Или бури завываньем

Ты, мой друг, утомлена,

Или дремлешь под жужжаньем

Стихотворный размер оригинала — четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.

Ссылка на основную публикацию
Тонны в сутки в кг в секунду
Сколько Килограмм в секунду в Метрическая тонна в сутки: 1 Килограмм в секунду = 86.4 Метрическая тонна в сутки 1...
Тарол волкова от тараканов отзывы
ЗДОРОВЬЕ И КРАСОТА ИЗ СИБИРИ Препарат нового поколения, обеспечивающий 100% эффект против тараканов и совершенно безопасный для человека и животных....
Тачки для gta sa
В этом разделе сайта вы можете скачать машины для GTA San Andreas. Пользователи очень любят скачивать моды машин именно с...
Тонер для заправки картриджей canon 725
Совместимость: Картридж Canon 728 подходит к принтерам MF-4410, 4430, 4450, 4550, 4570, 4580, 4730, 4750, 4780, 4870, 4890. Аналог —...
Adblock detector