Утрат искусство очень простовато

Утрат искусство очень простовато

April 13th, 2010

04:28 am — Стихотворчество
Попросил меня друк перевести ему стих. Мол, стих классный. а нормального перевод нету QQ Ну что, мне разве жалко? Вот что получилось. Для начала оригинал и несколько вариантов перевода. Стихотворение Elizabeth Bishop — One Art.

Elizabeth Bishop — One Art

The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three beloved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.

— Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) a disaster.
________________________________________ ________

Перевод Ю. Ходосов

Умением терять нетрудно овладеть;
К погибели стремятся мириады.
Уж так устроен мир. Тут нечего жалеть.

Теряй всегда. Из памяти стереть
Спеши пропавшее. Грустить о нем не надо.
Умением терять нетрудно овладеть.

В умении терять упорно практикуйся,
Теряй часы и деньги, даже клады,
Нисколько при потерях не волнуйся.

Пожар! Все дым окутал густо.
Мой дом не вызволить из огненного ада.
Умение терять — нетрудное искусство.

Теряла реки я и города теряла,
И континента целого громаду,
О, хоть бы раз в отчаянье я впала.

И если что-нибудь нас разлучит с тобой —
С улыбкой, с нежных рук твоих усладой,
Я не солгу: терять уменье — в нашей власти,
Но может выглядеть большим (пиши!),
большим несчастьем.
________________________________________ _______________

Всем искусствам искусство — Искусство Терять.
Начинаешь, как в школе, с простейших вещей:
бросил взгляд на цыганский подол октября,
не успел и моргнуть — а уже два часа
пролетели зазря. Или связка ключей
где-то запропастилась. Потом адреса,
телефоны друзей — это все уплывет,
если в лужу случайно уронишь блокнот.

Дальше — больше, быстрее. Искусство Терять —
это просто способность сказать «не беда».
Города, где бывал, где мечтал побывать, —
оставляй их легко, как окурки. Смотри:
я оставил пять стран, где осел «навсегда»,
и «единственных» женщин — как минимум три.
Но и это ещё не предел мастерства.
Вот когда растеряешь даже слова —

вот тогда и найдешь,
ничего не ища,
шляпку жёлудя
в рваной подкладке плаща,
да примеришь на пальцы —
и глянь, подошла
безымянному,
словно его и ждала
эта улица в прошлое,
круглая дверь
в день,
где ты начинал
курс Искусства Потерь.
________________________________________ _______

Читайте также:  Как на телевизоре панасоник настроить цифровые каналы

Перевод из фильма "Подальше от тебя"

Утрат искусство очень простовато.
Большое множество вещей
Мечтало потерянными быть,
Что их легка утрата.

Терять старайся каждый день,
Не убивайся, если ключ пропал.
Я теряла города, теряла реки,
Целый континент. Мне жаль их,

Но была легка утрата.
И, даже, потерять тебя,
Твои черты и голос твой,
Все это, мой любимый,

Я готова потерять.
Утрат искусство простовато,
Хоть порой и кажется
Чудовищной утрата.
________________________________________ ____

Перевод Борис Лейви

Забвенье — как проста наука эта!
Предметы исчезают — сами будто,
И их уход ещё не гибель света.

Теряй всегда. Смирись со всем. Пусть где-то
Утерян ключ, истрачена минута, —
Забвенье — как проста наука эта!

Теряй быстрее, больше, и совета
Послушай: позабудь пути-маршруты
Далекиe: они не драма света.

Дома последнего моего лета,
А может предпоследнего — падут. О,
Забвенье! Как проста наука эта…

Теряла города и лица: нету
Вселенных и миров; ищу их всюду,
Но и они все ж не источник света.

— И даже ты. (Шутливостью согретый
твой жест люблю.) Тебе я лгать не буду:
Забвенье — не сложна наука эта,
Хотя и кажется: она — погибель света.
________________________________________ ____

Ну и мой вариант напоследок 🙂

Искусству потерять не сложно научиться,
Ведь в жизни много так нам дорогих вещей,
Потеря лишь одной — ну что же, пусть случится.

Без сожаления готовы мы мириться
С потерянным ключом иль парой дней.
Искусству потерять не сложно научиться.

Учись терять все то, чего хотел добиться,
Места и имена, все больше и быстрей.
Ведь это не смертельно — пусть случится.

Я потеряла мамины часы, пришлось проститься
и с домом, что мне был других милей.
Искусству потерять не сложно научиться.

Потеряны два города (один из них — столица)
И континент, река и несколько полей,
Ну что же, так должно было случиться.

И даже потеряв тебя, все ж сердце будет биться,
Хоть и люблю. Что может быть ясней:
Искусству потерять совсем легко учиться,
Хоть нам и кажется — не дай то Бог случится!

Вот как-то так 🙂 Ну что. смогла я приблизиться к признанным мэтрам?)

Перевод стихотворения Элизабет Бишоп "Искусство утрат"

В утрат искусстве много простоты:
Вещей так много важных в мире есть,
Которых потерять совсем не трудно:
Теряй же каждый день, но не мечты,
Не час впустую траченый, ведь здесь
В реальном мире время — смысл чудный.

Потом учись и больше, и быстрей
Терять места, людей, дороги, вещи,
Смотри, как вдалеке сиянье блещет —
Его питают души бывших дней.

Читайте также:  Битрикс работа с сокетами ошибка не работает

Я потерял часы, но время сохранил,
Терял я и дома, и имена, и годы
В отчаянных поисках своей свободы,
И это все сумел и пережил.

Я потерял два города, прекрасных и волшебных,
И реки, континенты и моря,
По ним скучаю, как цветок по стеблю,
Но стала шире для меня Земля.

И даже потерять тебя: твой звонкий голос,
Все твои знакомые черты сумел я..
Да, не спорю, было трудно,
Но я остался у зари открытий чудных,
И вместе много больше мы приобрели.

Войти

"One art" by Elizabeth Bishop

Мне очень нравится стихотворение Элизабет Бишоп "One art". Я встретила его в книге Melissa Bank "The Girls’ Guide to Hunting and Fishing" (Мелисса Бэнк "Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле"), где оно стоит эпиграфом. Поразила его музыка.И первые строки запомнились как-то очень легко.

One Art
by Elizabeth Bishop

The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.

—Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

Стала искать перевод. И еще раз убедилась, что это дело весьма субъективное, которое усложняется тем, что смысл надобно облечь в стихотворную форму. Сюда же вмешивается личное восприятие текста переводчиком. Меня в русскоязычном варианте не тронуло. По-крайней мере, не отозвалось в душе так, как оригинал.

Элизабет Бишоп "Одно искусство" (пер. Ю. Ходосова)

Умением терять нетрудно овладеть;
К погибели стремятся мириады.
Уж так устроен мир. Тут нечего жалеть.

Теряй всегда. Из памяти стереть
Спеши пропавшее. Грустить о нем не надо.
Умением терять нетрудно овладеть.

В умении терять упорно практикуйся,
Теряй часы и деньги, даже клады,
Нисколько при потерях не волнуйся.

Пожар! Все дым окутал густо.
Мой дом не вызволить из огненного ада.
Умение терять — нетрудное искусство.

Теряла реки я и города теряла,
И континента целого громаду,
О, хоть бы раз в отчаянье я впала.

Читайте также:  Пропал звук медиа на телефоне

И если что-нибудь нас разлучит с тобой —
С улыбкой, с нежных рук твоих усладой,
Я не солгу: терять уменье — в нашей власти,
Но может выглядеть большим (пиши!),
большим несчастьем.

В поисках вариантов перевода (ведь часто одно и то же стихотворение переводят несколько переводчиков) наткнулась на другой вариант, который абсолютно далеко стоит от оригинала, но совершенно точно передает настроение, по моим ощущениям. Однако мне кажется, что "перевод" А.Андреева можно воспринимать как совершенно самостоятельное произведение, навеянное настроением стихотворения Элизабет Бишоп. А еще он замечательно передал музыкальные переходы от строки к строке!

"Искусство терять" (пер. А. Андреева)

Всем искусствам искусство — Искусство Терять.
Начинаешь, как в школе, с простейших вещей:
Бросил взгляд на цыганский подол октября,
Не успел и моргнуть — а уже два часа
Пролетели зазря. Или связка ключей
Где-то запропастилась. Потом адреса,
Телефоны друзей — это все уплывет,
Если в лужу случайно уронишь блокнот.

Дальше — больше, быстрее. Искусство Терять —
Это просто способность сказать «не беда».
Города, где бывал, где мечтал побывать, —
Оставляй их легко, как окурки. Смотри:
Я оставил пять стран, где осел «навсегда»,
И «единственных» женщин — как минимум три.
Но и это ещё не предел мастерства.
Вот когда растеряешь даже слова —

Вот тогда и найдешь,ничего не ища,
Шляпку жёлудя в рваной подкладке плаща,
Да примеришь на пальцы — и глянь, подошла
Безымянному,словно его и ждала
Эта улица в прошлое,круглая дверь
В день,где ты начинал
Курс Искусства Потерь.

В следующий раз я напишу перевод этого стихотворения в прозе. Может быть.

P.S. (Через 20 минут). Нет не напишу перевод в прозе, так как нашла тот, который передает и текст, и настроение! Взято здесь: http://igkim.blogspot.com/2010/01/blog-post_30.html

Одно искусство ("One Art", Elizabeth Bishop,переводчик с англ. — Анна)

Потерь искусство не замысловато;
Такое множество вещей изнемогало
Потерянными быть, что не беда увидеть их утрату.

Теряйте каждый день. В темпе токкаты
Потерянных дверных ключей тот час, где время застывало;
Потерь искусство не замысловато.

Потом терять беритесь больше и быстрее во стократно:
Места, и имена, и то, куда предназначалось
Вам отправляться. Ничто из этого не принесет утрату.

Я потеряла матери часы. И посмотри! Куда-то
Последний или предпоследний дом из трех домов любимых сник;
Потерь искусство не замысловато.

Я потеряла пару городов, мне милых. И когда-то
Присвоенные мною царства, также две реки и материк;
Скучала я по ним, но это не была фатальная утрата.

И даже потеряв тебя (шутливый голос твой и мимику,
Которую люблю), все сказанное остается в силе. Ты уже привык
К тому, что потерять — искусство не замысловато.

Хотя, заметь, потеря может быть похожей на фатальную утрату.

Ссылка на основную публикацию
Умный браслет с функцией измерения давления
Вы посвящаете свою жизнь спорту или просто стараетесь всеми возможными способами следить за своим здоровьем? Придерживаетесь того, что во время...
Тонны в сутки в кг в секунду
Сколько Килограмм в секунду в Метрическая тонна в сутки: 1 Килограмм в секунду = 86.4 Метрическая тонна в сутки 1...
Тонер для заправки картриджей canon 725
Совместимость: Картридж Canon 728 подходит к принтерам MF-4410, 4430, 4450, 4550, 4570, 4580, 4730, 4750, 4780, 4870, 4890. Аналог —...
Умный выключатель zigbee aqara
Протокол передачи данных в домашних системах автоматизации. Реле Xiaomi Aqara Xiaomi Aqara wireless relay Систему "Умного дома" сложно представить без...
Adblock detector